Jackman

¿Quién traduce las picias de Motos a los actores de Hollywood que van a El Hormiguero?

Nuestra directora Alison Funnell es intérprete en El Hormiguero :)

Las estrellas de Hollywood se apuntan al programa de Pablo Motos y desde allí cuentan curiosidades y anécdotas de grabaciones, conciertos, rodajes, estrenos de películas. Bromean con el presentador, con Trancas y Barrancas y participan de juegos y experimentos con Marron, Jandro y el Hombre de Negro.

En esos momentos es imprescindible el trabajo de interpretación simultánea. Se realiza la escucha mediante micrófonos y audífonos conectados desde los invitados a la cabina de los intérpretes. En El Hormiguero hay dos intérpretes: uno de ellos escucha hablar en inglés al artista y lo traduce al español para que el público y los espectadores entiendan y otro escucha lo que dice el presentador y el resto de colaboradores y lo traduce al inglés para que el artista lo pueda entender. Puesto que se trata de un programa en directo, inevitablemente hay unos segundos de retraso entre que se formula la pregunta y el invitado la oye en su idioma. Se hacen pruebas antes de salir a plató para evitar problemas.

Este formato televisivo es una total entrega a la locura y, en ocasiones, cierto desconcierto ante el particular humor de estas hormigas, científicos, magos… Por lo que el trabajo del intérprete exige máxima concentración: debe estar escuchando en un idioma y sin perder el hilo traducirlo con el giro correcto en el otro. Dado que en el programa hay muchos gags de humor y dobles sentidos hay que estar muy ágil y atento para que el actor/artista no se pierda y lo entienda de una manera correcta. Ser intérprete conlleva mucha dificultad y esfuerzo: estar alerta cada momento y tener una enorme capacidad de reacción instantánea, poder improvisar y parafrasear cuando sea necesario.

“Hoy ha venido a divertirse a El Hormiguero… English Our Way”

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *